+38(073) 089-30-44

Як розуміти фільми та серіали в оригіналі?

Найкрутіша схема для вивчення англійської за фільмами.

Як розуміти фільми та серіали в оригіналі?
Березень 18, 2024 Veronika Kosiak

9 мин читать

Напевно бігла мова з різними акцентами вже змушувала тебе 😅 попітніти. Мало того, що не всі слова, вимовлені нейтів спікером, зрозумілі, так ще й манера говорити, акцент або сам темп мови 🤯 підривають мозок. Але ж розуміти фільми англійською так хочеться! Однак, для мозку це не просте завдання.

Ще б пак, адже твоїм 🧠 нейронам потрібен час на адаптацію до нових звуків, слів і смислів. Тому, дуже часто практика слухання займає куди більше часу, ніж вивчення жахливих дванадцяти часів. Сьогодні розвинути цю навичку ми будемо вельми приємним способом – 🍿 переглядом улюблених фільмів і серіалів в оригіналі.

І щоб твоя рука не перемкнула на російську озвучку з думкою “нафіг цю затію, все одно нічого не розумію”, скористайся 👌 схемою з шести кроків, яку пропонує ця стаття. Повір, ти можеш дивитися фільми англійською без субтитрів. Are you ready?

Чому дивитися і розуміти фільми англійською – круто?

Найкращий спосіб вчити мову – зануритися в мовну культуру. Однак, коли твої друзі не Alex і Mary, а Саша і Маша, і замість subway ти користуєшся метро, саме занурення в культуру стикається не з obstacles, а з складнощами.

У цій ситуації фільми справді рятують тому що:

👁‍🗨 Ти чуєш багато нових слів у живій мові, тим самим значно збільшуючи словниковий запас.

👁‍🗨 Твій мозок звикає сприймати англійську, починаючи ідентифікувати навіть слова, сказані з різними акцентами.

👁‍🗨 Ти вчишся розуміти жарти та сленг.

👁‍🗨 Ти вчишся правильної вимови та інтонації.

👁‍🗨 Ти пізнаєш особливості іншої культури та логіки мислення носіїв мови, не покидаючи власного ліжка.

👁‍🗨 Ти не зубриш, не робиш монотонні вправи щоб досягти прогресу в мові, а відпочиваєш з користю.

👁‍🗨 Ти отримуєш доступ до іноземних фільмів і серіалів першим, поки твої друзі чекають на вихід у перекладі.

Для максимальної ефективності, ми будемо не просто дивитися фільм, а й розбирати його по частинах.

Найкраща 6-крокова схема вивчення англійської за фільмами від StopFail

Крок #1: Дивимося фільм повністю англійською
Подивися весь фільм від початку і до кінця. Найімовірніше, перший крок викликатиме роздратування, бо ти майже нічого не зрозумієш. Буде спокуса переключитися на російську. Не піддавайся. Прийми відчуття, що, ніхрена не зрозуміло як виклик і просто розслаблено дивись за картинкою.

😉 Полегшений варіант Кроку #1
До того, як вмикати фільм англійською, подивися його повністю своєю рідною мовою.

🤓 Чому це працює
Наш мозок вчиться спостерігаючи. Назва цього когнітивного процесу – observational learning. Наша підсвідомість вловлює шаблони мови і записує ці патерни на підкірку. Згодом ця наслуханість відкриє в тобі “почуття мови”. Це означає, що ти не завжди розумітимеш чому ти говориш саме так, але говоритимеш правильними фразами. Можливо, у тебе вже було це відчуття, коли ти не знаєш правила, але відчуваєш, що якісь словосполучення звучать правильно, а якісь ні.

Крок #2: Дивідаємося уривками по 10 хвилин
Найди сайт, де є можливість перемикатися між російськими та англійськими субтитрами (список корисних сайтів дивись внизу статті). Дивись фільм уривками по 10 хвилин із субтитрами англійською. Коли чуєш незрозумілу тобі цікаву фразу – перемкнися між англійськими та російськими субтитрами, щоб зрозуміти переклад досконально. Так можна простежити, як ця фраза звучить у художньому перекладі, щоб зрозуміти її і приступити до роботи над нею.
Крок #3: Вибираємо фрази і записуємо їх
Запиши яскраві вподобані тобою фрази в паперовий блокнот (трохи пізніше розповім чому саме паперовий). З 10-хвилинного уривка фільму має вийти мінімум десять фраз. Якщо відчуваєш, що здатен опрацювати більше – це чудовий привід збільшити навантаження.

📝 Чому потрібно записувати фрази на паперовий носій?
Ми будемо далі працювати з цими фразами, щоб їх запам’ятати. Потрібно буде їх читати на ніч. Я знаю, що багато хто пише собі в блокнот на телефоні, однак тоді ми ризикуємо взяти телефон перед сном і збити собі сон. Я ж знаю, що окрім фраз, ти підеш гуляти по соціальним мережам, тож не хочу свідомо відбирати в тебе годину сну через телефон.

🤓 Чому це працює
Записуй фразу ручками, не за допомогою клавіатури. Коли ми пишемо від руки, спрацьовує моторна, зорова і оперативна пам’ять (коли проговорюєш у голові), а якщо ти надиктовуєш вголос або ввімкнув фразу поки пишеш, то ще й слухова.

Крок #4: Уточнюємо переклад
У тебе вже є художній переклад фрази із субтитрів. Спробуй порівняти його з дослівним перекладом за словником. Можна скористатися  Reverso Context та  Wooordhunt для перекладу цілих фраз, або Cambridge Dictionary та Oxford Learner’s Dictionaries  для перекладу окремих слів з їхніми визначеннями. Якщо не вийшло знайти фразу в словниках, спробуй вбити її в пошуковик, щоб подивитися інші приклади її вживання і значення. Після порівняння з художнім перекладом, чи бачиш ти якісь упущення або неточності?

📝 Писати переклад фрази?
Щодо перекладу російською під час запису, правило одне. Ще менше перекладу, то краще.

Наприклад, фразу break a leg! можна не перекладати, а записати її значення через знак = good luck!

😉 Полегшений варіант Кроку #4
Якщо тобі легше стартувати з перекладу – нічого страшного, є лише одне правило. Зліва пиши російський варіант фрази, праворуч – її переклад.Перекладати з англійської на російську легше, ніж навпаки. Тому ми спочатку будемо привчати мозок запам’ятовувати з російської на англійську. Адже саме так ми мислимо під час розмови: формуємо думку російською і моментально перекладаємо англійською.

Приклад: Удачі! – Break a leg! Якщо тобі легше стартувати з перекладу – нічого страшного, проте з часом почни підвищувати рівень складності та пробуй писати визначення чи синоніми. Це ну дуже розвиває словниковий запас.
Крок #5: Знаходимо фрази на слух і вимовляємо їх із героями фільму
Увімкни уривок заново та знайди свої фрази на слух, дивись фільм англійською без субтитрів. Став на повтор, поки не почуєш їх чітко. Якщо є прогрес – ти на правильному шляху. Щоразу, коли чуєш свою фразу, відмотуй назад і промовляй її разом із героєм фільму, з тією самою інтонацією і в тому ж темпі. Обов’язково пограй з акцентом і вимовою.

📝 Замітка
Знати фразу – добре, а вимовляти її правильно ще краще. Ніколи не забивай на вимову. Адже кому хочеться говорити з таким же “рашн акцентом”, як приписують росіянам в американських фільмах? Як позбутися акценту можна прочитати в статті в нашому блозі.

Крок #6: Повторюємо фрази вголос за схемою
Без повторення і введення в ужиток, фрази просто вивітряться з голови. Припустимо, при тобі разово згадали слово “Еглет”. Навіть якщо ти одразу загуглив і знайшов, що це наконечник шнурка на черевику, як довго ти пам’ятатимеш це слово з огляду на те, що використовуєш ти його приблизно НІКОЛИ? Тому, обов’язково повтори виписані фрази протягом п’яти днів, вводь їх у речення, вимовляй їх у голові, намагайся застосовувати в побуті. З таким підходом фраза точно запам’ятається надовго.

Що подивитися в оригіналі?

Якщо ти тут, то ти наважився зробити ще один величезний крок на шляху до швидкої та впевненої англійської. І ми із задоволенням тобі допоможемо! Щоб полегшити пошуки фільму, ми підготували підбірки фільмів і серіалів англійською за рівнями! У кожному слайді ми вказали жанр, основну тематику лексики та акцент, а також рейтинг за міжнародною системою IMDb і основну думку сюжету. Тобі залишається просто обрати своє кіно.

Порада #1

Щади свій мозок і підбирай фільм, відштовхуючись від свого нинішнього рівня знань. Якщо ти Beginner, то напевно втомишся від довгого історичного кіно, повного складних витончених фраз. Візьми щось простіше – мультиплікаційні картини, сімейні фільми або комедії, тривалістю 60-90 хвилин. Потім, у міру прогресу, вибір тематик і хронометраж можна буде збільшувати.

Порада #2

Не шкодуй свій час і просто скористайся нашою вже готовою і якісною добіркою фільмів і серіалів за рівнями. У ній ти також можеш переглянути тематичний вокабуляр, акцент, опис і навіть рейтинг. Якщо ти вже бачив один із фільмів – переглянь його в оригіналі, використовуючи методику. Це буде корисним заняттям. Річ у тім, що під час перекладу часто губляться жарти, засновані на грі слів, перекручуються фрази, та й самі персонажі звучать зовсім інакше. Тож у тебе є шанс поглянути на вже знайому історію по-новому і більш детально.

Фільм в оригіналі – як печиво з чаєм: смачний перекус, але от щоб вгамувати справжній голод, таки доведеться хоч раз на день гарненько поїсти. Говорячи прямо: комбінуй легке пасивне сприйняття фільму з активною розмовною практикою, де ти активуєш весь свій новий словниковий запас. А щоб перевірити свій поточний рівень, пройди тест, який можеш знайти ось тут 👇

Заходь у гості до нашого Telegram помічника Ерліха.

Він надсилатиме тобі корисні добірки та чек-листи, і даватиме мотиваційний стусан.