+38(093) 272-94-04

10 помилок в англійській, які одразу видають, що ви не носій мови

10 помилок в англійській, які одразу видають, що ви не носій мови
October 31, 2024 Veronika Kosiak

Якийсь час тому просторами інтернету ходила цікава історія: на одній з англомовних конференцій (історія замовчує точне місце і час) спікер активно використовував слово «sheet». На що один із нейтів спікерів не витримав і сказав: «Please, say PAGE». Звучить кумедно, але, на жаль, тягне за собою низку неприємностей: несерйозне ставлення до спікера, перенесення уваги слухачів із презентації на курйоз, а також плюс у скарбничку невпевненості в собі для того, хто презентує. Іншими словами, після такого жарту день у когось явно не задався. І якщо ти зрозумів сенс жарту, то, напевно, вже здогадався, що далі йтиметься про найпоширеніші помилки в англійській мові, які покажуть, що ти не нейтив. А якщо не зрозумів – тим паче гортай нижче, буде цікаво.

Топ-10 підступних помилок в англійській

Ми не писатимемо, що акцент, граматичні помилки чи наголос вмить видадуть, що ти не нейтів. Тому, давай на секунду уявимо, що найпоширеніших проблем ти позбувся, і розглянемо найчастіші, найяскравіші, а часом навіть найпікантніші смислові помилки, які вмить зіпсують твоє взаєморозуміння з нейтів спікером.

Перш ніж читати пояснення, спробуй відповісти для себе: які з варіантів реплік правильні, а які – ні.

– How does it look like?
– How does it look?
– What does it look like?

Вважаєш, що помилка в першому варіанті? Молодець!
Дуже просто запам’ятати: якщо ти хочеш запитати більше інформації про те, як щось виглядає, говорить як російською: «На ЩО (WHAT) це схоже». Інакше, ні до чого використовувати «like».

How’s your day going?
– Normal.
– I’m ok.

Перший варіант – дуже поширена помилка для нашого менталітету. Ну погодься, ми ж завжди відповідаємо «нормально» на питання про те, як проходить день, або як життя загалом. Якщо ти хочеш сказати, що нічого особливого у твоєму дні чи житті не відбувається, то «I’m ok» або «I’m good» підійде для цього якнайкраще.
Ба більше, чимало нейтів спікерів навіть не вживають той найулюбленіший вираз шкільних вчителів і підручників: «How are you?» Для нейтивів таке формулювання звучить дуже ‘книжково’ і беземоційно, тож найчастіше вони вдаються до «How’s your day going?» або «How have you been?».

– My English is not very well.
– My English is not very good.

«Not very well» скоріше означає, що твоя англійська хвора, застуджена, або її нудить. Чи можливо це? Навряд чи. Ба більше, таке попередження одразу покаже, що ти не нейтив, а слухач почне ще активніше звертати увагу на твої помилки. Тож не треба так.

– My sister and I understand it.
– I and my sister understand it.
– We with my sister understand it.

Тут важливо запам’ятати кілька правил: по-перше, на відміну від російської мови, де «Я», будучи останньою літерою алфавіту, завжди стоїть попереду, англійські нейтів спікери відсувають «Я» на другий план. Тож граматично твій друг, сестра, брат чи будь-хто ще йдуть уперед. По-друге, «ми з моєю сестрою» звучить для нейтіва як «я, моя сестра і ще якісь люди». Це теж число наше світосприйняття, яке відразу видасть твій майндсет. Тож перший варіант у цьому випадку звучить правильно.

– Have you ever been in Spain?
– Have you ever been to Spain?

Здається, подібні фрази ми чуємо з першого класу, проте в повсякденному мовленні все ж таки вискакує наше рідне «в Іспанії/Франції/Німеччині», замість потрібного «to». Ось так от простий прийменник із двох літер не дасть тобі відбутися в кар’єрі іноземного шпигуна. Однак, ‘in’ ми використовуємо, коли говоримо про нашу присутність у країні в межах її кордону. Наприклад, «Я зараз перебуваю IN Ukraine».

– My native language is…
– My first language is…

Парадокс, але коли ми говоримо з нейтів спікером, ми якомога далі уникаємо слова «нейтів»! Це стосується і native language, і native town. Подібні вирази ми замінюємо на «first language» або «hometown».

– What do you think?
– How do you think?

Подібні фрази вилітають з вуст російськомовних повсюдно завдяки гнучкості російської мови: для нас цілком нормально запитати «Що ти думаєш?» і «Як ти думаєш?». Однак, нейтів, на запитання «Як ти думаєш?» найімовірніше захоче відповісти «Головою».

– Forgive me.
– Excuse me.
– I’m sorry.

Насправді тут усі варіанти правильні. Однак, роль відіграє їхнє вживання. Нещодавній реальний випадок із тех саппортом, коли агент за безневинну друкарську помилку написав «Forgive me», змусив мене замислитися про важливість уміння правильно вибачатися. Отже, «Excuse me» – використовується для привернення уваги, коли ми хочемо окликнути когось або перебити. А от якщо ти наступив комусь на ногу, то доречно буде сказати «I’m sorry» – найпоширеніше вибачення. І, нарешті, «Forgive me» – це прям щось дуже артистичне і несамовите. Іншими словами, навряд чи ви заподієте не навмисне таку шкоду оточуючим, що доведеться вдаватися до «Forgive me» (якщо ви не маєте везіння Містера Біна, звісно).

– I feel good.
– I feel myself good.

А ось це вже пікантний приклад узятий зі стрічки інстаграму одного зі студентів інязу. Під миле фото з коханою дівчиною хлопець підібрав підпис «I feel myself better when you are here with me.» Насправді це ми кажемо «Я відчуваю СЕБЕ добре/погано». Нейтів спікери ж мають на увазі під цим акт самозадоволення (так-так, ти правильно зрозумів). Звісно, студент нічого поганого на увазі не мав, і просто хотів сказати, що почувається краще поруч із нею, але помилка вийшла вельми серйозна. Тож стеж, щоб у твоїй промові в жодному разі не проскочило ось цього нашого «відчуваю себе».

– I like English language.
– I like English.

Перший варіант це ніби як і не помилка, але нейтів спікери не кажуть «English language», адже для них «English» – це вже мова, і вони не вважають за потрібне це уточнювати. Тому, банальне «language» одразу видасть твоє іноземне походження.

Поради, які допоможуть тобі звучати як нейтів

Звернемося до суворої реальності: повноцінно звучати як носій мови, почавши вивчення англійської в дорослому віці дуже складно, але МОЖЛИВО. Це дуже трудомісткий процес, спрямований на роботу з акцентом, наголосом, граматикою, світосприйняттям і навіть фізіологією. Річ у тім, що після багатьох років рідної мови, наша щелепа деформується залежно від звуків, які ми вимовляємо. Тому, наприклад, у німців часто нижня щелепа видається вперед, а після тривалого наслідування німецьких нейтів спікерів у російськомовного студента щелепа і зовсім може злегка боліти від постійної напруги. Однак, якщо акцент можна поправити шляхом тривалого наслідування і практики, то наступні кілька порад допоможуть тобі звучати як нейтів спікер буквально відразу.

1. Використовуй сленг
Наприклад, скажи «Kudos!» замість «Bravo!» або «Dig» («Hey, I dig your style» – Я тащуся від твого стилю) замість «Like». Таким чином у твою мову прийде більше молодіжних і вуличних виразів, а мова звучатиме менш книжково. Головне, не перестарайся, щоб не здаватися невихованим.

2. Скорочуй фрази
Говоріть «I’m», «I’ve», «I’d», «ain’t», «can’t» і т.д. і з’єднуйте ті самі звуки, не наголошуючи на паузі між словами, наприклад, «I’d decide it…» = «I would decide it…»

3. Вживай ідіоми
Давай порівняємо: «You look like a million dollars!» = «You look beautiful». Таким чином, фраза на рівні першого класу прозвучить яскраво та більш емоційно для носія.

4. Зверни увагу на деякі звуки (для початку)
Що можна зробити без тривалого тренування для фонетики – відійти від російського «Р», почати говорити «П» із придихом, і прослухати різницю між російським та англійським «В». Ці кілька кроків значно просунуть твій акцент вгору до мети.

5. Вигуки та лайки
Ні, ми не просимо тебе лаятися як швець, однак, коли тебе навмисне окропила машина з калюжі, а ти у відповідь вигукуєш «Oh no. You are a bad person!» – звучить не зовсім природно, чи не так? За фактом людина, яка спеціально облила вас із калюжі, справжнісінький «Git» – мерзотник (**Напевно, всі айтішники зараз згадали GitHub**)
Ще досить грубо, але не матірно звучать фрази на кшталт bloody Hell, crap, damn або goddamn = чорт забирай. Тож їх теж можна юзати.
Та й узагалі, всупереч тому, чого вчать нас усіх у звичайній школі, лайку краще знати й тримати в голові, щоб розуміти, де до тебе звертаються нешанобливо, і не мати нерозумного вигляду. Так чи інакше це фігура мови, яка з філологічної точки зору теж розвивається, змінюється і вивчається.

Коли ми вчимо англійську, нам здається, що найбільшою проблемою є акцент, граматика або швидкість нашого мовлення. Іншими словами, якісні характеристики того, як ми говоримо. Однак, поки наша мова правильна за своїм змістом – багато якісних недоліків сходять для нейтів спікера нанівець. Звісно, з одного боку це не смертельно, якщо ти скажеш English language замість просто English. Однак, як би не здатися аб’юзером після зіпсованого побачення з американкою, після фрази «I feel myself better with you.» Тож насамперед говори осмислено!